![]() This sometimes involves rewriting dialogue or altering graphics, animations, and sounds. For Honeywood, a good localization takes into account the cultural differences between Japan and western territories. Another key change was adding a familiarization and glossary creation period to the schedule, in which the team develops a consistent style and characterization guide for the project. This difficult experience catalyzed many of the changes to the company's approach to localization, moving translators' workspaces closer to the original development teams, improving communication with them, and introducing full-time editors. Honeywood described Xenogears, his first translation project at Square and the first to be handled internally by the company, as "pure hell". ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |